métro et franglais
Ok, ce n'est pas nouveau, l'anglais ne vient pas naturellement aux Français.C'est enfoncer un clou rouillé que de le dire mais n'empêche, vu que l'on ne rit pas beaucoup le matin dans les transports en commun, je me sens obligée de me moquer d'une affichette vue sur la ligne 12 (Maire d'Issy-Porte de la Chapelle). Dans un louable effort d'information des usagers internationaux de notre bon vieux métro, il est annoncé en français et en anglais que la station Pigalle ferme à 9h30 le soir à cause de travaux de rénovation. Jusque, là tout va bien sauf qu'en anglais, il est écrit "due to improvement works, the train will not stop at 9:30 pm, from the 31st January until the 29th April 2005. Please get off the train at Abesses or Saint Georges."
Et là, pour nos amis non-anglophones, une explication s'impose. En fait, la Ratp annonce à nos visiteurs étrangers, désireux d'aller voir les petites femmes de Paris se trémousser à Pigalle, en prenant le métro, que sur la ligne 12, il circule une rame (ce en quoi la ratp pousse la modestie un peu trop loin, ça marche quand même un chouïa mieux que ça en termes de fréquence) et que ladite rame ne s'arrête pas à la station Pigalle à 21h30. Alors là, le touriste, s'il est américain, s'écrie "big deal", ce qui équivaut à "pas grave", ce en quoi il a tort car s'il veut attendre le train suivant pour s'arrêter à Pigalle, il en prend pour toute la nuit.
Mais il y a plus grave que le mauvais anglais qui induit en erreur, il y a le franglais. Souvenez-vous des fameux cours de gestion et de management, moi, je veux bien mais c'est la même chose. Passons.
Toujours dans le métro où décidément, il y a plein de choses écrites distrayantes, on trouve des affiches pour soutenir la candidature de Paris aux JO de 2012. Notez que j'ai utilisé le verbe "soutenir" et non pas "supporter". Eh bien, nous apprenons qu'il existe des partenaires supporteurs et là, mon sang ne fait qu'un tour. Okay, en anglais, on dit un "supporter" parce que le verbe "to support" veut dire "soutenir" mais en français, supporter, cela ne veut pas dire la même chose. A moins que, réflexion faite, les partenaires de la candidature ne fassent que la supporter et non pas la soutenir.
Et à la décharge des publicitaires qui ont pondu cette affichette, le terme "souteneur" en français est déjà utilisé dans un autre sens, ce qui nous ramène à Pigalle et la boucle est bouclée :)