27 juin 2006
traducteur automatique
Je suis allée regarder à quoi ressemblait mon cahier traduit en anglais par le traducteur automatique de google. C'est à se tordre de rire tant c'est incompréhensible. Il laisse certains mots en français et par exemple, dans l'article sur les coquelicots où je disais qu'ils poussaient n'importe où, il traduit par "they push anywhere".
Si vous voulez voir, ça donne ça.
Ah et puis "blows of leg" pour "coups de patte", c'est plutôt terrible. Sans oublier "I plague" pour "je peste". Encore une preuve que la traduction est une compétence sous-estimée.
Publicité
Publicité
Commentaires